多媒体本地化_上海嘉赛信息科技发展有限公司

多媒体和软件本地化


事必达翻译处理过的大量待译资料(公司介绍短片/采访/教学课程/产品展示/有声读物/广告/电视节目等)已不再是以普通文档的面貌出现,而是以音频/DVD/flash等多媒体形式出现,我们称这类工作为多媒体本地化。事必达翻译在资料(字幕/解说词/flash内容)听译的内容提经客户确认之后,再进行字幕/flash制作以及配音和语言音乐合成等后期制作。


多媒体的应用领域涉足媒体、商业、工程、医药、广告、艺术、教育、娱乐及科学研究等诸多行业。     内容包括企业宣传片、培训视频、会议影音、电影、电视剧、VCD、DVD、录像带、电视对话、采访等音频、视频。



事必达翻译的多媒体本地化服务优势:

听译环节大多数情况客户无法提供文字资料,需要先对多媒体资料进行听写和翻译,这是事必达翻译的强项。

制作人员字幕制作、flash制作和配音工作由事必达翻译技术娴熟的专业工程师来进行。

配音人员:提供不同级别的专业配音员的样带给客户选择。

软件工具:熟练操作Premiere、After-effects, Cool Edit, Director, Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等。

现场质量监控:事必达的项目管理人员在录制现场对语言制作的正确性加以监控,保证翻译环节和制作环节的衔接。

 

“多媒体本地化”相关客户案例: 

我们的客户包括,百事可乐、可口可乐、联信环保设备公司中国出入境检验检疫协会True North Productions上海旭通广告中国农业银行上海市分行埃森哲咨询赢创德固赛朗盛化学(上海)有限公司旭化成威科(上海)油墨有限公司、MAC、博朗


软件本地化介绍

软件本地化分为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等步骤,其中软件用户界面本地化工程是本地化项目中内容广泛、流程复杂、规范严格的工程工作。事必达翻译的软件本地化部门由项目管理专员、本地化工程师、具有丰富经验的专业翻译师及审稿员组成,协同完成准备、分析、预处理、翻译&审校、后处理、构建及缺陷修正等一系列操作。


事必达翻译的软件本地化服务项目包括:

1. 软件翻译(用户界面、帮助文档/指南/手册、图片、包装、市场资料的翻译等)

2. 软件工程(编译、界面/菜单/对话框的调整)

3. 排版(图片及文字的调整、美化、本土化信息调整)

4. 软件测试(软件功能测试、界面测试和修改、应用环境测试)





网站搜索
在线咨询
在线客服
译员应聘
关注我们
联系我们
地址:上海徐汇区肇嘉浜路1065号飞雕国际大厦1409室
邮编:200030
邮箱:info@speed-asia.com
联系电话:021-5489 6060
传真:021-6441 6977
24小时客服热线:13003121214
网址:www.speed-asia.com

        沪公网安备31010402009218号