多媒体和软件本地化
事必达翻译处理过的大量待译资料(公司介绍短片/采访/教学课程/产品展示/有声读物/广告/电视节目等)已不再是以普通文档的面貌出现,而是以音频/DVD/flash等多媒体形式出现,我们称这类工作为多媒体本地化。事必达翻译在资料(字幕/解说词/flash内容)听译的内容提经客户确认之后,再进行字幕/flash制作以及配音和语言音乐合成等后期制作。
多媒体的应用领域涉足媒体、商业、工程、医药、广告、艺术、教育、娱乐及科学研究等诸多行业。 内容包括企业宣传片、培训视频、会议影音、电影、电视剧、VCD、DVD、录像带、电视对话、采访等音频、视频。
听译环节:大多数情况客户无法提供文字资料,需要先对多媒体资料进行听写和翻译,这是事必达翻译的强项。
制作人员:字幕制作、flash制作和配音工作由事必达翻译技术娴熟的专业工程师来进行。
配音人员:提供不同级别的专业配音员的样带给客户选择。
现场质量监控:事必达的项目管理人员在录制现场对语言制作的正确性加以监控,保证翻译环节和制作环节的衔接。
“多媒体本地化”相关客户案例:
我们的客户包括,百事可乐、可口可乐、联信环保设备公司 、 中国出入境检验检疫协会、 True North Productions 、 上海旭通广告 、中国农业银行上海市分行 、 埃森哲咨询 、 赢创德固赛 、 朗盛化学(上海)有限公司、 旭化成 、盛威科(上海)油墨有限公司、MAC、博朗。
软件本地化介绍
软件本地化分为本地化翻译、桌面排版和本地化测试等步骤,其中软件用户界面本地化工程是本地化项目中内容广泛、流程复杂、规范严格的工程工作。事必达翻译的软件本地化部门由项目管理专员、本地化工程师、具有丰富经验的专业翻译师及审稿员组成,协同完成准备、分析、预处理、翻译&审校、后处理、构建及缺陷修正等一系列操作。
事必达翻译的软件本地化服务项目包括:
1. 软件翻译(用户界面、帮助文档/指南/手册、图片、包装、市场资料的翻译等)
2. 软件工程(编译、界面/菜单/对话框的调整)
3. 排版(图片及文字的调整、美化、本土化信息调整)
4. 软件测试(软件功能测试、界面测试和修改、应用环境测试)